A
Reflection on "Proper English" ...
 |
| Runa Reta on "English" |
Last
summer I was playing in Singapore for the first time, trying to
find my way to a venue I had never been to before. After a few
uncertain and mistaken directions, a Danish player and I were
able to finally guide the cab driver to our destination. As we
were getting out, this apparently disgruntled driver took my money
and complained in a thick Chinese accent that I didn’t speak
“proper English”. At first we both laughed it off,
accounting his random comment to a bad day (or maybe a mild form
of psychosis). But afterwards, I started to think about what it
really meant to speak “proper” English.
In
a global context, where English has become the universal currency
of communication, is it so hard to believe that different countries
would form their own interpretations and colloquialisms of the
language? (I mean, a lot of the time I struggle to understand
what the English are saying amongst themselves, never mind the
Singaporeans!) Could the language be so ubiquitous and diversified
these days that my Canadian English no longer constitutes proper
English? And if I don’t speak it, who does?!?
 |
Well,
I’m not one to philosophize too much about these types of
questions, but I have noticed in my many travels how much the
language has spread. It doesn’t matter where you go, from
a remote town in Brunei to the middle of an Egyptian market-place,
you can always seem to find someone who speaks English; an amazing
phenomenon that has only gained real momentum in recent years
(particularly in developing countries). The resulting impact of
such a trend on societal relations can be aptly evidenced and
admired in a place like Malaysia. In this marvelously diverse
country, the ethnic Chinese, Indians and Malays all speak their
own individual languages, however when interacting with one another,
communicate in English. This is remarkable in light of the fact
that one can only imagine how much relations between ethnic groups
in this country have evolved (and probably ameliorated) with the
existence of English. The level of respect and understanding that
religious and cultural groups afford one another in Malaysia could
well be a reflection of this communicative link.
Unfortunately,
there is one small personal downside to this astounding by-product
of globalization, and I have felt it very strongly in my travels:
a constant feeling of vacillation between guilt and gratitude
for being an English-speaker (with guilt generally winning out
in the end). Whenever I travel to non-English speaking destinations,
I continually find local residents trying to adapt around me,
often struggling in broken English just to make themselves understood
and make me feel comfortable-- which in turn ends up making me
feel the very opposite. Of course, I consider myself extremely
fortunate to speak a language that is widely used across the globe,
and it does serve as a major convenience during travel, but- being
a visitor, in fact an outsider to these non-English speaking countries-
shouldn’t I have to make some effort to learn bits of local
languages to meet others ‘half-way’ so to speak? Shouldn’t
the onus rest on my shoulders to adapt and make myself understood
when I choose to visit these countries?
During
a recent trip to Germany, I was surprised at how irritable I became
as a result of the lack of English being used in the small city
where we were being lodged. Like most other players, I gravitated
towards the places where I could find workers who spoke the most
English, and ate meals at the few restaurants whose menus were
not entirely in German. When this became too exasperating, I settled
for the nearby Subway, for the pure sake of familiarity. It was
in this (sad) context that I recognized how complacent I had become.
Over time I had grown accustomed to having things easy, and became
soured when it was not. With further examination, I also noted
how every player on the squash tour who did not speak English
had to learn it in a hurry if he/she was going to have any kind
of meaningful interaction with others (or me at least).
In
this vein, I have had Japanese players approach me—bless
their hearts—trying desperately to carry out a conversation
in English, while the best effort I can put forth is “Hai!”
or “Origato” (which I’m pretty sure I picked
up from a song or some form of entertainment media).
Even
more embarrassingly, “yo quiero Taco Bell” basically
rounds out my knowledge of the Spanish language. If this is a
truly ‘global’ world, shouldn’t there be more
cooperation from both ends? Shouldn’t I be doing more on
my part to communicate with these players, rather than have them
do all the work?
It
is at this point when I realized that things needed to change.
In fact, thinking back on it, maybe being harangued by that cab
driver in Singapore was not a case of disgruntled psycho-babble
but a real challenge to the way that I conduct myself in this
world; a challenge to my arrogance as a supposed English-speaker
traveling abroad. Well, from here on in, I’m going to make
greater efforts to connect with people from diverse cultural backgrounds.
I will do my utmost to learn (at least) some simple phrases when
I interact with people from foreign countries and while I’m
at it, I’ll even try to polish up on my English for the
sake of making myself understood in a manner that will suit cab
drivers around the world too!
Just
watch me…..
(seriously,
don’t do anything other than watch- I’m pretty sure
that this altruistic high will peter out, and I don’t want
to be quoted on this article when I inevitably go back to being
my complacent self!!!)